日语狸猫和婴儿(狸猫的日语)日语狸猫和婴儿(狸猫的日语)

关注健康
关注真实体验

日语狸猫和婴儿(狸猫的日语)

日语狸猫和婴儿(狸猫的日语)



「イメージ」

  [形象]

  日本人はタヌキに俳味と禅味と、特有の飄逸を与えた。大きな腹を張り出し、小笠を首にかけ、酒どくりと通帳を下げた信楽焼きの像にそれがよく出ている。昔話の「かちかち山」では、タヌキは悪役だが、どこか間が抜け、憎めないところがある。

  日本人赋予狸俳趣、禅趣和独特的飘逸洒脱感。信乐陶瓷狸常选用挺着大肚、脖子上挂着小斗笠、腰上系着酒壶与账册的形象。在民间故事“劈啪劈啪山”中,狸虽扮演反面角色,但也有其迷糊、讨人喜欢的一面。

  昔からタヌキは化けて人を騙すとされる。いろいろなものに化けるほか、音をまねるのが得意で、走る汽車やひづめの音などを出す。

  狸自古就被认为会变化骗人。除了会变成各种物体外,更善于模仿声音,例如火车行驶的声音或马蹄声等。

  「昔話、伝説」

  [民间故事、传说]

  昔話や伝説には欠かせない動物。「文福茶がま」は命を助けられたタヌキが恩返しに茶がまに化けて福をもたらす話である。「証城寺のたぬきばやし」は伝説に基づくよく知られた童謡。

  狸是民间故事与传说中不可缺少的动物。“文福茶釜”说的是狸为报救命之恩而变成茶釜招福的故事。“证城寺的狸鼓腹”就是根据传说改而成的脍炙人口的童谣。

  「表現」

  [表现]

  「タヌキそば」は、てんぷらの揚げかすを入れたそば。「タヌキおやじ」は、ずるい、年取った男の人を言う。「タヌキ寝入り」は、眠っているふりをすることで、タヌキを急に驚かすと仮死状態になることからきている。「タヌキばやし」は、タヌキの腹鼓による囃子のこと。夜どこからともなく聞こえてくる祭りばやしをタヌキが腹鼓を打っていると考えたことから。

  「タヌキそば」是加了天妇罗油渣的面条。「タヌキおやじ」是指狡猾的老头子。「タヌキ寝入り」是指假寐,是因狸受到惊吓会装死之故。「タヌキばやし」是指狸拍打自己的肚子演奏。半夜里不知从何处传来的祭典鼓乐声,听起来就好像是狸在拍腹鼓一样。

未经允许不得转载: 九月健康网» 日语狸猫和婴儿(狸猫的日语)
分享到: 更多 ( 0)